One of the examples they used was around this simple phrase;
“I didn’t say he stole the money”.The meaning of this simple phrase changes entirely depending on the one word you choose to emphasise;
I didn’t say he stole the money - It was someone else who said itIt’s easy to see when it’s put like this how confusing it must be for people who just have the exact words someone is using (without any emphasis) to decide on the message they are trying to get across. To make things slightly more confusing we then discussed how exactly the same message, with the same emphasis, delivered by two different people could be taken multiple ways when the listener takes into account things like the relationship between them and the person talking, the wider context of the discussion, etc.
I didn’t say he stole the money – It really was someone else, not me
I didn’t say he stole the money – Was it implied? Did I write it down?
I didn’t say he stole the money – I said someone did it, but not him
I didn’t say he stole the money – Maybe it was his money (he got it from the bank for example)?
I didn’t say he stole the money – not that money, the other money (context)
I didn’t say he stole the money – I said he stole something else
We didn’t even get as far as to touch on what if someone is not communicating in their first language.
Something to think about the next time you read something in an email …